Alex | ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν ποιουμενοι επι των προσευχων ημων
|
ASV | We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;
|
BE | We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;
|
Byz | ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων
|
Darby | We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers,
|
ELB05 | Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer erwähnen in unseren Gebeten,
|
LSG | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
|
Pesh | ܡܘܕܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܕܟܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܀
|
Sch | Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir euch erwähnen in unsren Gebeten,
|
Web | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
|
Weym | We continually give thanks to God because of you all, while we make mention of you in our prayers.
|